archives du forum de discussion « Ornithologie »

Glossaire

 

Contribution de Jean-pierre Goulet , "RE : termes anglais" , 27 Jul 2002

Pour «sea-watching » je propose «observation pélagique ». Pour ceux qui trouveraient cela un peu trop ringard, «obs-pela » ne paraît plus chébran. Sérieusement, l'important c'est de se faire comprendre de tous. Pour l' avenir je ne suis pas trop inquiet. Quand la passion vous donne l'envie de partager il n'y a plus de barriere de vocabulaire. Pour preuve, sur cette liste plusieurs talents savent nous transporter dans leurs découvertes avec des textes dans un français délectable.
Sur ce je n'en vais voir les zoziaux bretons.
Bonnes vacances à tous.
CU - see you - à bientôt

 

Contribution de Michel Kleinbaum , "RE : termes anglais" , 27 Jul 2002

Le mot "jizz" a été inventé pendant la seconde guerre mondiale par la Royal Air Force pour désigner les différences de silhouettes d'avions ennemis.
Après la guerre, les miroiseurs de la Royal Navy adoptèrent ce système pour distinguer les oiseaux.
Ici, aux USA, "sea-watch" désigne l'observation de la côte vers la mer. « Pelagic trip » ou pelagic tout court est une sortie, en bateau, pour chercher les oiseaux de mer.

Michel Kleinbaum
Salem, Oregon

 

Contribution de jean-marc meessen , "RE : termes anglais" , 26 Jul 2002

Le fait de passer d'une langue à l'autre (et donc de les mélanger) est quelque chose de naturel pour nous belges: pour avoir une chance de survivre sur le marché professionel (notemment dans mon entreprise située en région bruxelloise) il faut être minimum bilingue si pas tri- ou quadri-lingue.

A titre d'exemple lors des réunions chacun d'exprime dans sa langue maternelle: on passe donc allègrement du français au néérlandais avec une bonne dose d'anglais.

Le fait de mélanger les langues nous choque donc moins surtout pour les termes techniques. Mais je peut comprendre que cela énerve les puristes (au même titre que les approximations orthographiques (ou fautes de frappe)).

 

Contribution de Xavier Vandevyvre , "termes anglais" , 26 Jul 2002

> Ah, autre chose: je suis un ornithologue français
> amoureux de la langue de Molière alors les twitch, les
> jizz, (c'est tout quoi ça dis donc ?) et autres
> sea-watch, cela m'énerve. N'existe-il pas de mots
> français pour exprimer ces idées ? Avons-nous besoin
> d'avoir un vocabulaire spécifique incompréhensible du
> public ou des noms ornithologues pour nous donner de
> l'importance ?
> Pour ma part, il m'arrive d'aller observer en mer sur
> des coins sympathiques et non pas de faire du
> sea-watch dans des spots cools!
> Enfin, ce n'est pas parce que l'on écrit sur internet
> que l'on doit sacrifier l'orthographe ou la syntaxe
> comme on peut le voir chez ceratains qui écrivent
> (mal!) comme ils parlent (mal!).!! Alors s'il vous  plaît faîtes un effort.

Le défi est lancé: essayez donc de trouver un terme français définissant ces termes anglais. Pour ma part part, je préfère dire "sea-watch" que "guet à la mer" et concernant le "jizz", trouver un seul mot qui résume "le comportement, la silhouette, la coloration " ne me paraît pas chose aisée!

Quand à l'orthographe, libre à vous de supprimer le mail dès que vous apercevez un fote!

Xavier Vandevyvre

 

contribution de Daniel Philippe, daniel@trilease.com, "Dico ornitho anglais", 2 Aug 2000

Bien pratique parfois ce dico:
http://birdcare.com/birdon/birdindex/birdindex.html
Daniel Philippe
Hong Kong

 

réponse de Jean Laporte, jeanlaporte@videotron.ca, "Re: question de vocabulaire", 19 Nov 1999

"Profond comme au large de l'île
Doux comme une aile d'istorlet
Loin comme l'Angleterre
Je t'aimerai
Je t'aimerai"

Un istorlet, vous l'avez bien épelé, c'est une "hirondelle de mer", ou une sterne.
http://piximg.corbis.com/cpe/256wm/11397580.jpg

Pour d'autres mots du vocabulaire du Golfe du Saint-Laurent, et des Îles-de-la-Madeleine, on peut consulter la page
http://www.mcc.gouv.qc.ca/region/11/lang/gloss2.htm

On trouvera les paroles de la chanson de Gilles Vigneault à
http://deathstar.comnet.ca/~rg/ch_v005.htm

Il y a aux Îles-de-la-Madeleine, un Centre nautique qui se nomme L'Istorlet
http://www3.sympatico.ca/istorlet/

 

question de PELTIER Anne , anne.peltier@wanadoo.fr, "question de vocabulaire", 19 Nov 1999

Une petite question qui m'est venue au cours d'un concert de Gilles Vigneault, et à l'intention des abonnés québécois : qu'est-ce qu'un istorlet (pardon pour la transcription phonétique) ?

 

réponse d'Emmanuel Chabot <echabot@worldnet.fr>, "JIZZ, words & books", 18 septembre 1998

Encore deux petites remarques sur le JIZZ :

# Comme l'écrit Alain Fossé, le terme "gueule" est trop restrictif (sauf à un sens très figuré), de même qu'"allure". D'où l'intérêt en l'occurrence d'un anglicisme, précis (si on arrive à l'expliquer) et pas choquant dans la mesure où il fait partie d'un jargon de (plus ou moins) spécialistes.

# David Laloi déplore les faiblesses du seul livre consacré au JIZZ et en détaille les raisons convaincantes.

Je pense que c'est sur sa plus ou moins satisfaisante restitution du JIZZ qu'on apprécie tout guide d'identification. D'où des différences d'appréciation selon chacun, car le JIZZ est bien une perception personnelle, entretenue par l'expérience, selon les angles de perception qui lui sont propres. A mes yeux, le rendu du JIZZ marque un des principaux progrès entre le (désuet) Peterson et le (fabuleux) Jonsson.

Bien sûr, ce rendu du JIZZ par un livre ne peut être que (très) partiel, car le mouvement, le comportement, la qualité des couleurs de l'oiseau vivant pèsent beaucoup.

 

réponse de Jean-Yves.Baudais@insa-rennes.fr (Jean-Yves BAUDAIS), "Re: jizz", 17 septembre 1998

Bonjour,

Vehemence : a mort le Jizz, vive le francais alllllure. Non ????

(reponse a une partie du message d'Alain Seve)

 

réponse de "Philippe NAUDINOT" <ph.naudinot@wanadoo.fr>, "Cri", 16 septembre 1998

Déçu !

Pour avoir le plaisir de pratiquer par plaisir l'ornithologie il faut :

La plupart des guides sont effectivement en anglais mais pour plusieurs d'entre nous, novices ou amateurs, ceux en français sont largement suffisants.

Utiliser pattern, jizz ou d'autres termes à base d'anglais, italien ou javanais ne me gêne pas si le mot français n'existe pas et surtout si j'en ai eu la ou les définitions.

Que ceux qui savent partagent leur connaissances sans trop polémiquer. Nous en serons tous reconnaissants. Merci

Ouf celà fait du bien

Philippe Naudinot
78280 GUYANCOURT
FRANCE

 

réponse de Frederic MALHER <FredMalher@compuserve.com>, "Jizz (suite, encore et encore!)", 16 septembre 1998

Merci de toutes ces explications sémantiques : je sais enfin ce qu'est le "jizz". Si j'ai bien compris c'est ce que j'appelle la" gueule" Ex: "Il n'a pas une gueule de Bécasseau","ça a vraiment une gueule de Gravelot à collier interrompu". Pour un niveau de langage plus soutenu, je trouve que ce mot n'apporte pas grand chose au mot "allure", si on veut l'utiliser à l'écrit.

 

réponse de laloi@jouy.inra.fr, "jizz", 16 septembre 1998

>Il existe un guide; "Birds by Characters" paru en 1990 chez MacMillan.

quelques remarques personnelles a propos de ce guide (et du jizz en general)

- ce livre est vraissemblablement le seul du genre, c'est sa principale qualite : tres bien pour comprendre ce que c'est que l'identification d'un oiseau au jizz, tres bien aussi pour comprendre que ce n'est (malheureusement) pas dans les bouquins que l'on peut apprendre le jizz...

ce qui, en effet, conduit un observateur averti a identifier quasi-immediatement une espece qu'il connait bien, est effectivement subjectif. Pour s'en convaincre essayer donc d'expliquer a un 'cobaye' non-averti comment vous avez instantanement identifier un Corbeau freux pose dans un champ a sa demarche et a sa 'gueule', au lieu de lui reciter les criteres livresques de comparaison Corneille noire / Corbeau freux, memorises meme inconsciemment apres des annees de lecture... (exemple que j'espere pedagogique mais sans doute pas le meilleur)

- malheureusement ce livre a au moins un gros defaut, l'heterogeneite de ses illustrations. Ceci est lie au fait que plusieurs dessinateurs ont contribue a l'ouvrage, mais les resultats sont a mon avis assez variables. Si certaines planches sont plutot bonnes, d'autres ne donnent helas aucune indications valables sur l'impression generale de l'espece consideree (quand elles ne donnent pas une impression fausse) donc a lire plus pour l'idee d'ensemble que pour l'aide a l'identification.

- l'appreciation du jizz repose sur une habitude (voire un entrainement), et est donc liee a une intensite de pratique et/ou une anciennete de pratique (de fait, elle est meilleure pour les especes que l'on a souvent observe)

(avec des variantes tant dans l'importance que l'on donne au jizz pour l'identification, que dans la vitesse avec laquelle on acquiert cette 'habitude' selon les observateurs)

 

>Pour la petite histoire, l'origine du mot est sujette à controverse
>outre-manche.Pour certains, ce mot viendrait du terme GISS ( General
>Impression Structure and Shape ), utilisé par le personnel de la RAF
>pendant la seconde guerre mondiale pour reconnaître les avions ennemis.

je ne sais pas si cette explication est vraie, mais elle est claire sur ce qu'est le jizz (a defaut d'etre poetique)

C'est dans la nature qu'on apprend le mieux a (re)connaitre les oiseaux

Bonnes obs

 

réponse de Alain SEVE <aseve@club-internet.fr>, "jizz", 16 septembre 1998

Merci à ceux qui ont répondu à ma question bibliographique. Par contre je suis surpris de la véhémence d'autre(sans S );).

Le mot jizz désigne l'apparence générale(forme, action, voix...) par laquelle beaucoup d'espèces d'oiseaux peuvent être rapidement ( instinctivement) identifiées par des ornithos habitués.C'est différent de la description d'espèces selon des critères objectifs d'identification.Le jizz d'un oiseau est beaucoup plus difficile à décrire, puisqu'il repose en grande partie sur la connaissance approfondie et subjective qu'en a l'observateur.

Il existe un guide; "Birds by Characters" paru en 1990 chez MacMillan.

Pour la petite histoire, l'origine du mot est sujette à controverse outre-manche.Pour certains, ce mot viendrait du terme GISS ( General Impression Structure and Shape ), utilisé par le personnel de la RAF pendant la seconde guerre mondiale pour reconnaître les avions ennemis.

NB: toutes ces explications sont tirés du livre "La passion des oiseaux", éditions sang de la terre.

Jizz ou pas, bonnes observations.

 

réponse de "Jacques P. Beaugrand" <Jacques.Beaugrand@AltaVista.Net>, "Re: Jizz, le pétillant", 16 septembre 1998

Permettez que je mette mon grain de sel à la discussion sur le «jizz»:

Le "jizz" c'est l'équivalent d'une signature posturale et comportementale.

Ce sont tous les éléments sensoriels qui permettent à un observateur de reconnaître l'espèce à laquelle appartient l'animal et de la distinguer des autres avec lesquelles elle pourrait être confondue.

Cette signature comprend à la fois la silhouette (voir les anciens guides Peterson dont les pages couvertures intérieures étaient tapissées de silhouettes), la présence de plages colorées sur le plumage et le lieu où elles se trouvent les découpures dans le plumage (aspects exploités par Peterson dans son système) les attitudes posturales stationnaires (ex: le butor fait le piquet) les modifications posturales (ex: la Bécasse danse la rumba) la présence de structures morphologiques particulières (ex: une huppe qui se lève) la démarche (ex: les pluviers courent sur 1m puis s'arrêtent) la forme du vol (ex: les carduelidés oscillent en vol) le comportement plus global fourrager, sexuel, maternel, ... (ex: les sitelles descendent la tête en bas sur les arbres; les barbotteurs plongent la tête dans l'eau), le cri, le chant et bien d'autres éléments.

 

Je ne trouve pas le mot jizz bien signifiant. Signature ? Caractéristiques ?

L'allure ferait tout aussi bien.

Donc, les critères de reconnaissance. Ce ne sont pas tous les éléments d'un animal qui nous permettent de le spécifier (i.e. de le classer dans une famille, un genre, une espèce, ou une sous-espèce) mais les éléments les plus prégnants, les éléments "pétillants".

L'origine du mot m'est inconnue. Ne l'utilise-t-on pas en haute couture pour parler du "petit je ne sais quoi" qui caractérise le travail d'un couturier en particulier ?

Le pétillant dans un drink n'est-il pas appelé le "jizz" ?

N'y a-t-il pas un drink qui s'appelle un "jizz" ?

 

Jacques.Beaugrand@AltaVista.Net

de Montréal, Québec, Canada

réponse d' Emmanuel Chabot <echabot@worldnet.fr>, "Re: Jizz", 16 septembre 1998

Ceux que le Jizz "interpelle" ou intéresse peuvent me faire un petit signe et, d'un coup de baguette magique, je leur transférerai quelques dizaines de messages (en anglais) passés sur UKBirdNet à ce sujet il il a un ou deux mois.

 

réponse de "T. GUILLOSSON" <bgytg@south-01.novell.leeds.ac.uk>, "Re: Jizz", 16 septembre 1998

Chalut pour la trado de jizz je dir ait plustot "gueule"... Etant donne que j'ai plus souvent entendu "il a une drole de gueule ce Pouillot/Becasseau/Faucon (rayez les mentions inutile)" que "il avait une allure de PGS*". Pour repondre a la question le Jizz est une combinaison de silhouette, de facon de voler, de comportement et de coloration generale (ce qui va tres bien avec le mot gueule....)

*Autre terme d'ornitho Pouilllot a Grand Sourcil

 

réponse de Sylvain Henaff <henaff@tonton.univ-angers.fr>, "Re: Jizz", 16 septembre 1998

Le jizz, c'est un mélange d'allure, de comportement, de posture. Exemples :

Enfin c'est comme ça que je l'entends.

 

réponse de "Alain FOSSE" <AlFosse@chu-angers.fr>, "Re: Jizz", 16 septembre 1998

J'avais vu, il y a maintenant plusieurs années, dans des revues ornitho anglaises des discussions à ce sujet: il semble que personne - aucun ornitho anglais - à l'époque ne savait d'où provenait exactement ce mot...

Pourrait-on simplement proposer comme traduction française "allure", quelqu'un qui a une drôle d'allure a effectivement, à mon sens, un drôle de jizz ?

 

réponse de Patrice Deramaix <patrice.deramaix@euronet.be>, "Re: Jizz", 15 septembre 1998

le "jizz" est un mot quelque peu argotique, un jargon de birdwatcher, qui désigne l'allure générale et caractéristique d'un oiseau (aspect, silhouette, comportement, vol, démarche) qui permet à un observateur expérimenté de le reconnaître d'un coup d'oeil

cordialement,

Patrice Deramaix
------------------------------------------------------------
home page : http://www.multimania.com/patderam/
------------------------------------------------------------

interpellation de Gilles Vannier <vannier@apro.fr>, "Re: Jizz", 15 septembre 1998

.... Autrement dit, qu'est que le jizz? Une réponse simple suffira, une réponse plus complète avec éthymologie, sens original et sens dérivé, antonymes et synonymes sera bien sûr plus appréciée...

 

réponse de "Alain FOSSE" <AlFosse@chu-angers.fr> , "Re: Jizz", 15 septembre 1998

> Existe -t- il un ou plusieurs livres que l'on puisse se procurer encore

> facilement sur le jizz des oiseaux ?

Bonjour,

En rÈponse à Alain SEVE, Il y a un livre qui s'intitule "Birds by Character. The Fieldguide to Jizz Identification", écrit par Rob Hume, dessiné par Ian Wallace, Darren Rees, John Busby, Peter Partington chez Macmillan, 1990. ISBN 0-333-49053-3.

Il présente, comme un guide d'identification les espèces européennes avec divers croquis censés illustrer le "jizz"...

Amicalement.

 

contribution de Jean-Yves.Baudais@insa-rennes.fr (Jean-Yves BAUDAIS), "Re: lexicographie", 21 septembre 1998

Au sujet de la traduction des termes anglais en electronique :

Ayant participe a la constitution d'un projet francais avec France-Telecom, j'ai pu m'apercevoir qu'il etait plus rapide, lors des reunions, d'utiliser les termes anglais (ou les sigles) pour se faire comprendre. Par soucis de faire francais, nous avons essaye (nous, non specialistes de la linguistique francaise) d'utiliser des termes et sigles francais dans notre document. Pas tres concluant, les neologismes.

Moralite : les electroniciens et le francais ...

De meme dans les colloques francais, les termes utilises sont anglais meme quand la langue est francaise. Il y a certainement une raison. Non ?

A bientot, pour la relance du debat, cet hiver.

 

contribution de "Alain FOSSE" <AlFosse@chu-angers.fr>, "Re: lexicographie", 17 septembre 1998, relayant et commentant un message de Jacques.Beaugrand@AltaVista.Net

> Dans mes textes et chapitres de livre j'ai substitué "pattern" (que mon éditeur
> tentait de m'imposer au départ pcq'il existait au dictionnaire français) par patron.

> Un "patron" de comportement (dans le sens éthologique)
> Jacques.Beaugrand@AltaVista.Net
> de Montréal, Québec, Canada

Il est vrai qu'on trouve parfois employé "pattern" avec des comportements "pattern" de migration...

Peut-être comprendrait-on aussi bien avec "schéma", "calendrier"... ?

"Patron" a quelque chose de désuet, mais pourquoi pas ?

 

contribution de Sylvain Henaff <henaff@tonton.univ-angers.fr>, "Re: Re: lexicographie", 17 septembre 1998

> Le probleme vient du fait que la plus part des ornitho serieux et motives lisent
> principalement de la litterature en anglais (Guides, Revue etc...)

C'est une des seules choses que je trouve rébarbatives chez certains écolos, c'est leur côté ... sérieux.

Et même si l'anglais est utilisé en priorité dans la plupart des domaines scientifiques, rien n'interdit d'essayer de traduire certains termes techniques.

 

contribution de"T. GUILLOSSON" <bgytg@south-01.novell.leeds.ac.uk>, "Re: Re: lexicographie", 17 septembre 1998

Salut

Desole de venir mettre mon grain de sel dans ce debat sur la "beaute" des termes ornitho et sur le fait qu'il "vaut mieu" employer des mot tire du vocabulaire de Hugo (Celine?) que de celui de Dickens (R. Doyle?).

Le probleme vient du fait que la plus part des ornitho serieux et motives lisent principalement de la litterature en anglais (Guides, Revue etc...) donc quand ils pensent au concept "dessin particulier a une espece" c'est le mot patern qui sort etc...

C'est comme cela qu'un jargon se met en place... Ce ne sont pas quelques amoureux de la langue francaise qui parviendrons a faire sortir les nouveau guide en Francais ou a faire en sorte que les meilleur papier d'identification apparaisse dans Ornithos...

Pour ce qui est la beaute des terme PGS, PGPR, GCI, MLQ ne sont pas fameux et pourtant on s'en sert tous le temps...

Parcontre pour avispoter je crois qu'on a, en French, "aller aux oiseaux (piafs)" et pour un miroiseur on utilise generalement "un ornitho"....

Pour le petit lexique je veux bien filer un coup de paluche (terme meridionaux, vocabulaire de spotteur etc...)

Froggy Birdeur

 

contribution de"emmanuel.hiriart" <emmanuel.hiriart@wanadoo.fr>, "Re: lexicographie", 17 septembre 1998

> Personnellement, il y a un terme que je trouve partout... et affreux :
> « pattern ».
>
> Comment pourrions-nous le franciser ?
>
> « motif », « dessin »,... ?

 

Les deux conviennent pour ma part je péfère motif (dans la mesure où le dessin me semble impliquer un dessinateur) mais le mot anglais me semble ne rien apporter de plus (pas davantage que le très militaire Jizz par rapport à allure ou spot par rapport à site...)

 

contribution de"Alain FOSSE" <AlFosse@chu-angers.fr>, "Re: lexicographie", 17 septembre 1998

Personnellement, il y a un terme que je trouve partout... et affreux :

"pattern".

Comment pourrions-nous le franciser ?

"motif", "dessin",... ?

 

contribution de Gilles Vannier <vannier@apro.fr>, "lexicographie", 17 septembre 1998

1. Merci à tous ceux qui ont contribué à éclairer ma lanterne sur le "jizz". Et mes excuses à ceux qui auraient pû être offusqués par la vigueur de mon interpellation (j'avoue avoir un peu forcé le ton pour susciter des réponses). Les débats (expurgés des interventions redondantes) seront bientôt archivés.

Je ne renonce pas à constituer un petit lexique des termes ornithologiques inexpliqués par ailleurs (jizz en était un superbe exemple), à l'usage des débutants. Ce pourra être une activité pour l'hiver.

2. Terme miroiseur: Sylvain Henaff <henaff@tonton.univ-angers.fr> et moi-même pensons diffuser à l'automne dans la presse le choix de ce terme. Le choix lui-même peut-être contesté (cf l'intervention d'un nouvel entrant sur la liste, Emmanuel Chabot <echabot@worldnet.fr>), il ne s'agit pas de se prendre trop au sérieux, mais cette communication peut être une occasion de faire une publicité souriante sur nos activités d'observation des oiseaux.

3. Que ces considérations ne nous détournent pas du principal, aller sur le terrain (je me sentirai mieux ce matin sur certains sites qui nous sont décrits sur cette liste, que devant mon écran). Et si certains ont des expériences pratiques de la signature de pétition chasse (via quelles associations, lieux favorables, argumentaires) qu'ils le signalent svp.

Dominique Py vient de conseiller sur la liste nature.fr de visiter à ce sujet le site de la LPO-Anjou :

http://www.pact.fr/lpo-anjou/ACTU/LOICHAS.HTM

 

retour